Поднять на смех! (Сатирические рассказы, стихи, басни, миниатюры писателей автономных республик и об
Часть 11 из 53 Информация о книге
Перевод с татарского Б. Железнова.
ПОТОМ ЯВИЛСЯ ГАБДУЛХАЙ…
Пришел руководитьАхмет.Сказал:— Ну что за кабинет!НемедляПерекрасить пол!НемедляПереставить стол!НемедляПрорубить окно!Еще одно,А то темно!…ПреобразилсяКабинет.Но в делеИзменений нет.И потомуЧерез кварталРуководитьПришел Камал.Камал, конечно,Не Ахмет!Взглянул:— Ну что за кабинет!Что за гардиныНа окне!Что за картиныНа стене!…ПреобразилсяКабинет.Но выполненья планаНет.И потомуОпять приказ:РуководитьИдет Гаяз.Гаяз, конечно,Не Камал!— Ну что за кабинет! —Сказал. —Порядка нет,Уюта нет…… ПреобразилсяКабинет.Потом явилсяГабдулхай…Стихи сначала начинай.ДОШЛО
Хайбуш, чуть проснется, подходит к окнуИ с кислою миной глядит на прохожих.Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну!Ну все, как один, на людей не похожи!А небо! А небо похоже на лужу!А солнце не грязью ли вымазал кто-то?А здания! Здания выглядят хуже,Чем после пожара иль после потопа!Тоскливая серость! Нет прелести в мире!И нет в нем порядка — глаза б не глядели!»…Угрюмо шагает Хайбуш по квартире,В плохом настроенье поднявшись с постели.Но как-то откинул Хайбуш одеяло,Зевнул, потянулся и вдруг поразился:— Жена, погляди-ка, что с улицей стало!Как начисто за ночь пейзаж изменился!И небо сегодня лазурного цвета!Трава зеленеет, дома — просто прелесть,И люди как будто на праздник одеты.Скажи мне, куда это все разоделись?И что, объясни мне, стряслось в этом мире?Недавно в нем все неприглядно так было!.. —Жена отвечала: — А просто в квартиреЯ окна немного сегодня помыла!Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной,Ты мир озираешь всевидящим оком…Но прежде чем хаять его неприличья,Сначала проверь чистоту своих окон.Перевод Б. Ларина.
ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ
Председателем ДаутаМы назначили,Вскоре нас его замашкиОзадачили.Нос задрал,Другим вниманьяНе оказывает,Никого не хочет слушать —Всем приказывает.Мы-то думали сначала —Все устроится.А потом серьезно сталиБеспокоиться.Человек ведь пропадает!Видно, надо намЧто-то сделать с этим носом,Гордо задранным.Средство есть, когда зазнайкаТак распустится:Если уши накрутить ему —Нос опустится.Перевод Р. Морана.
РАСУЛ ГАМЗАТОВ
ОТКРОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО БАРЫШНИКА
Мне торг дороже женских чар,Он мой восторг, моя отрада.Дарам — базар, дарам — базар [3],Мне в жизни большего не надо.Придет товар, уйдет товар,В цене шелка, меха и пряжа.Дарам — базар, дарам — базар,Хвала вам, купля и продажа!Мне грешной страсти не избыть,И вновь всяк день молюсь: — О боже,Суди мне дешево купить,Суди продать мне подороже.Загнал втридорога козлаИль цену вновь набил барану,Клянусь, не будет тяжелаНажива моему карману.Мне это дело по душе,Когда торгуюсь — я в ударе.Стремлюсь остаться в барыше,А вас оставить — при товаре.Как мир, закон торговли стар,И, наживаясь, я не скрою:Дарам — базар, дарам — базарСродни политике порою.Ходил в набеги предок мой,Скакал по травам и по снегу,А я и летом и зимойИному предаюсь набегу.Я проношусь по городам,Где пребываю в тайной моде.Куплю — продам, куплю — продам,Пока гуляю на свободе.И оборотистость — мой дар,Она удач моих основа.Дарам — базар, дарам — базар,Я в барыше сегодня снова.Вам шкура барса ли нужна?В Большой театр ли билеты?Своя имеется ценаНа все услуги и предметы.Живу на собственный манер,Где правит купля и продажа,И мне толкучка, например,Стократ дороже Эрмитажа.Свети издельям и плодам,Моя звезда на небосводе.Куплю — продам, куплю — продам,Пока гуляю на свободе.
