Mirknigi.info
Книги онлайн читать бесплатно!
  • Главная
  • Жанры
  • Авторы
  • ТОП книг
  • ТОП авторов
  • Контакты

Сияние

Часть 46 из 50 Информация о книге
40




Возможно, ирония в том, что название песни отсылает к английскому выражению «It never rains but it pours» (в буквальном переводе «дождя не бывает, но льёт как из ведра»), которое в какой-то степени отражает чрезмерно влажный климат Венеры.





41




Патинко – японский игровой автомат.





42




«Над радугой» (Over the Rainbow) – знаменитая баллада Гарольда Арлена и Эдгара «Ипа» Харбурга, написанная специально для фильма «Волшебник из страны Оз» (1939).





43




Золотой час – время суток с лучшим освещением для съёмки.





44




Фонетическое сходство между Венерой (Venus) и Венецией (Venice) с давних пор было для англичан поводом для множества каламбуров, связанных, большей частью, с венецианскими куртизанками. Историк XVII века Джеймс Хауэлл, к примеру, называл Венеру и Венецию «двумя великими королевами», обыгрывая в том числе и фонетическое сходство между словами «queen» (королева) и «quean» (проститутка).





45




Значение слова «артефакт» подразумевает не только рукотворный предмет вроде тех, которые перечисляет Эразмо, но и дефект изображения, что в контексте кинематографической темы более чем уместно; кроме того, «артефактом» называют явление (свойство, предмет, процесс), невозможное в естественных условиях и искажающее результаты исследований.





46




Подразумевается спутник Юпитера (Europa), а не часть света в Северном полушарии Земли (Europe).






47




Светильник Джека (Jack-o’-lantern) – резная тыква со свечой внутри.





48




Четыре жидкости (или сока) – кровь, желчь, слизь и чёрная желчь (греч. «мелэна холе»), преобладание одной из которых, если верить Гиппократу, влечёт за собой формирование сангвинического, холерического, флегматического и меланхолического темпераментов соответственно.





49




Бонг – трубка с водяным охлаждением для курения марихуаны.





50




Человек-на-луне, или лунный человек, – традиционный персонаж легенд и сказок разных народов.





51




На пуантах (фр.).





52




Пер. В. Вересаева.





53




«Федора» – шляпа из мягкого фетра, названная в честь героини одноименной пьесы в исполнении Сары Бернар. В 1930–1940-х гг. «федора» стала одним из главных символов нуарного кинематографа, элементом гардероба частных детективов и гангстеров.
Перейти к странице:
Предыдущая страница
Следующая страница
Жанры
  • Военное дело 6
  • Деловая литература 137
  • Детективы и триллеры 1024
  • Детские 50
  • Детские книги 338
  • Документальная литература 203
  • Дом и дача 63
  • Дом и Семья 119
  • Жанр не определен 17
  • Зарубежная литература 429
  • Знания и навыки 248
  • История 182
  • Компьютеры и Интернет 4
  • Легкое чтение 619
  • Любовные романы 7052
  • Научно-образовательная 138
  • Образование 239
  • Поэзия и драматургия 41
  • Приключения 334
  • Проза 773
  • Прочее 350
  • Психология и мотивация 57
  • Публицистика и периодические издания 44
  • Религия и духовность 95
  • Родителям 7
  • Серьезное чтение 99
  • Спорт, здоровье и красота 33
  • Справочная литература 14
  • Старинная литература 25
  • Техника 18
  • Фантастика и фентези 6347
  • Фольклор 3
  • Хобби и досуг 4
  • Юмор 59
Mirknigi.info

Бесплатная онлайн библиотека для чтения книг без регистрации с телефона или компьютера. У нас собраны последние новинки, мировые бестселлеры книжного мира.

Контакты
  • [email protected]
Информация
  • Карта сайта
© mirknigi.info, 2026. | Вход